Покидать вертолёт под водой и читать мысли: что ещё должен уметь синхронный переводчик

Смотреть турецкие сериалы, читать английскую литературу, заключать многомиллионные контракты с китайскими партнёрами, слушать американскую конференцию было бы невозможно без переводчиков. Представители этой профессии обладают суперспособностями: читают мысли людей, работают в экстремальных ситуациях и на сверхскоростях. Свой праздник переводчики всего мира отмечают 30 сентября. Достаточно ли просто знать иностранный язык, чтобы переводить, что делать, если синхронист не понял слово спикера, заменит ли ИИ переводчиков — о тонкостях профессии и самых необычных навыках и умениях «Рамблеру» рассказали профессиональные переводчики-синхронисты Лиана Берберова и Галина Богомазова.

Покидать вертолёт под водой и читать мысли: что ещё должен уметь синхронный переводчик
© Архив Лианы Берберовой. С гуру всех переводчиков Дмитрием Петровым.

От переводчика до инженера-переводчика

Переводчик, преподаватель ООО «Протранслейшн» Галина Богомазова выбрала профессию ещё в 7-м классе, когда в гуманитарной гимназии не смогла определиться со вторым иностранным в нагрузку к английскому. В итоге изучала оба языка: немецкий и французский.

Уже в старших классах нужно было выбирать между техническим и художественным переводом, и здесь сомнений не было — техническая литература ей была ближе. Куда пойти учиться, Галина не раздумывала. Она из Волгограда, поэтому окончила переводческое отделение Волгоградского государственного университета.

Галина начинала работать как штатный переводчик в нефтегазовом институте и прошла путь от рядового сотрудника до руководителя группы перевода.

«Работая в штате компании, переводишь всё и всеми доступными способами — от будничного документооборота до многостраничных талмудов проектной документации, от экскурсии по Мамаеву кургану до переговоров на уровне генерального директора международной корпорации».

Галина Богомазова
Галина Богомазовапреподаватель ООО «Протранслейшн», переводчик, работает с компаниями-операторами добычи нефти, сервисными буровыми компаниями

Многие считают, что устный перевод, в особенности синхронный, — это исключительно встречи на высшем уровне. Это не так. Скорее это верхушка айсберга, которая чаще всего на виду.

«За двадцать лет в профессии мне приходилось видеть и делать много забавного и интересного. Чтобы переводить на нефтегазовой платформе в Каспийском море, я училась покидать вертолёт под водой в случае аварийной посадки. Непросто, но любовь к бассейну помогла», — вспоминает Галина.
© Архив Галины Богомазовой. На трубоукладочном судне в районе строительства нефтегазодобывающей платформы.

Часто приходится слышать, что гуманитарию-переводчику не место среди суровых технарей, что они ничего не понимают в бурении или строительстве атомных станций. Галина с удовольствием изучала все лаборатории, справляясь с задачами, которые перед ней ставило руководство. В какой-то момент ей захотелось расширить картину, и она пошла учиться в строительную академию на специальность «Технологические машины и оборудование». Стала инженером, но профессию менять не было даже мысли (хотя и предлагали).

«Новое образование помогло мне существенно повысить качество переводов. Настолько, что иностранные инженеры регулярно интересовались, а не геолог ли я по образованию, если так хорошо перевожу», — подчёркивает Галина Богомазова.

Сегодня Галина — переводчик-фрилансер, работает с компаниями-операторами добычи нефти, сервисными буровыми компаниями, с крупнейшими бюро переводов. Она обучает переводчиков, ведёт курсы по нефтегазовому переводу и самоподготовке устных переводчиков.

© Архив Галины Богомазовой. На Образовательном форуме Ассоциации преподавателей перевода Галина ведёт мастер-класс по развитию памяти переводчика.

Тонкости перевода

Кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка и профессиональной коммуникации ФГОБУ ВО «Финансовый университет при правительстве РФ» Лиана Берберова рассказала о своём первом и самом тяжёлом опыте синхронного перевода. Это была конференция в 2013 году Legends of Narts’ — epos of unity and friendship (перевод «Сказания о нартах — эпос единения и дружбы»).

«Я переводила профессора Макмастерского университета Джона Коларуссо (Канада). Такого напряжения я не чувствовала ни до, ни после в своей жизни. Мне казалось, что раз я филолог, то конференция по филологии дастся мне легко. Как же я ошибалась. Филология, фольклор — это очень сложная сфера».

Лиана Берберова
Лиана Берберовак. пед. н., доцент кафедры английского языка и профессиональной коммуникации ФГОБУ ВО «Финансовый университет при правительстве Российской Федерации»

То, что переводчик может перевести любое слово на другой язык, — миф. Человек и в родном языке не знает все слова, поэтому лучше специализироваться на какой-то конкретной сфере.

© архив Лианы Берберовой
«Бывали и курьёзные случаи: спикер говорил: "I often go to the [keɪv]. I argued with friends in the [keɪv]" (перевод "Я часто хожу в [пещеру]. Я поссорился с друзьями в [пещере]"), — умом я понимала, что это не "пещера", и успела догадаться, что он имеет в виду cafe (кафе). Не всегда если спикер что-то произносит, то он это и имеет в виду. Иногда приходится буквально читать мысли», — вспоминает Лиана.
© Архив Лианы Берберовой. Работа переводчика — не всегда светские рауты и приёмы в бизнес-центрах, часто рабочее место выглядит так.

Как появился праздник переводчиков

День переводчика — неофициальный праздник в России, но официальный во всём мире. В 2017 году Генеральная Ассамблея ООН приняла резолюцию: она утвердила 30 сентября как Международный день переводчика. Дата выбрана в честь дня рождения основоположника современной теории перевода Фридриха Шлейермахера, который жил и работал в XIX веке. Его идеи о переводе оказали влияние на переводоведение. Шлейермахер разработал концепцию перевода, обосновал различные методы перевода, наметил разновидности, которые выделяются в современной науке.

© Общественное достояние. Фридрих Даниэль Эрнст Шлейермахер — немецкий философ, теолог и проповедник, разработал концепцию перевода как герменевтического процесса.

Каждый год празднику присваивается девиз, под которым проходят все торжественные мероприятия в честь переводчиков. Слоган 2024 года звучал как: «Перевод — искусство, которое стоит защищать». Девиз 2025 года: «Праздник перевода, мира и доверия».

Какие бывают переводчики

Переводчик — специалист, который преобразует текст или речь с одного языка на другой. Например, переводит технические инструкции к бытовой технике с китайского на русский или речь английского посла на русский язык.

Виды перевода:

  1. Письменный — преобразование текста на одном языке в текст на другом при сохранении стилистики, интонации, цели, смысла.
  2. Устный — перевод устной речи. Делится на последовательный и синхронный.
  • Последовательный — спикер произносит фразу, переводчик слушает, а затем передаёт смысл.
  • Синхронный — самый сложный вид перевода. Моментальное преобразование речи интервьюера с сохранением смысла, контекста, цели высказываний.

Переводчик должен хорошо владеть не только языком, но и предметной областью, в которой ведётся коммуникация. В зависимости от сферы, перевод может быть:

  • финансовым, экономическим;
  • техническим;
  • научным
  • юридическим;
  • медицинским;
  • деловым;
  • литературным, художественным.
© Andrey Titov/Business Online/www.globallookpress.com. Синхронные переводчики работают на II Международном форуме министров образования «Формируя будущее» в Казани.

Какие навыки должен иметь переводчик

1. Профессиональное знание языка. Переводчик должен свободно владеть как родным, так и целевым языком. Это включает грамматику, лексику, стилистику и культурные особенности.

2. Глубокое понимание культуры. Знание культурных нюансов помогает передавать смысл текста с учётом контекста, избегать ошибок и недоразумений.

3. Грамотность. Навыки письма и редактирования важны для создания точного, грамотного и читаемого перевода.

4. Специализация. Хороший переводчик часто специализируется в определённой сфере (медицинская, юридическая, техническая, художественная), что требует изучения профильной терминологии.

5. Владение переводческими ресурсами. Опыт работы со словарями, глоссариями, CAT-инструментами (Computer-Assisted Translation), программами для перевода.

6. Внимательность и концентрация. Перевод требует предельной сосредоточенности, чтобы не допустить потери смысла и ошибок.

7. Быстрота реакции, особенно для переводчиков-синхронистов.

8. Аналитический склад ума. Умение быстро находить нужную информацию, уточнять терминологию и проверять факты.

Думать как Шерлок: зачем нам аналитическое мышление и 6 способов развить его

Оставит ли ИИ переводчиков без работы

По мнению кандидата педагогических наук, доцента кафедры английского языка и профессиональной коммуникации ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве РФ» Лианы Берберовой, не следует бояться, что переводчиков полностью заменит искусственный интеллект. Процесс трансформации идёт. Появляются новые профессии, например transcreator — переводчик, адаптирующий сообщение с одного языка на другой, сохраняя цель, стиль, тон и контекст. Но искусственный интеллект не равен человеческому. Роботы пока не понимают контекст, культурные особенности, не обладают эмпатией, которая помогает качественно переводить.

«Сейчас стало модно "хоронить" перевод как профессию. Потому что ИИ тоже умеет переводить. Однако люди недооценивают и не принимают во внимание много нюансов: эмпатию, контекст, культурные особенности. Эти факторы делают переводы живыми и достоверными», — добавляет переводчик, преподаватель ООО «Протранслейшн» Галина Богомазова.

По словам Галины, чтобы быть переводчиком, недостаточно знать язык и уметь ловко жонглировать формулировками. Переводчики не работают со словами, предложениями и текстами или речами. Переводчики работают с людьми и их задачами — в сотнях непредсказуемых контекстов. А для этого знать язык недостаточно — надо быть человеком. Надо хотеть слышать и понимать людей и помогать им найти нужные решения.

Зачем работать переводчиком

  1. Возможность работать на международных мероприятиях. Часто переводчики присутствуют на конференциях, форумах, дипломатических встречах — это расширяет кругозор и связи.
  2. Интеллектуальный вызов. Необходимо быстро воспринимать и передавать информацию — это развивает внимание, память и реакцию.
  3. Общение с профессионалами высокого уровня, постоянное развитие. Переводчики общаются с большим числом людей разного статуса, уровня, культуры — от туристов до президентов крупных корпораций и государств.
  4. Престижность и хороший заработок. Синхронный перевод — одна из самых высокооплачиваемых специализаций в лингвистике.
  5. Динамичная и разнообразная работа. Каждый день разные темы и ситуации — это избавляет от рутины.

«Переводчик — профессия, в которой невозможно заскучать. В ней нет стандартной траектории, нет привязки к определённой сфере. Можно сменить несколько отраслей и занятий, не изменяя профессии».

Галина Богомазова
Галина Богомазовапреподаватель ООО «Протранслейшн», переводчик, работает с компаниями-операторами добычи нефти, сервисными буровыми компаниями

С какими трудностями сталкиваются переводчики

  1. Высокое умственное и психологическое напряжение. Невозможность знать в идеале иностранный язык (как и родной). Необходимость молниеносно реагировать, сохранять концентрацию на протяжении часов вызывает сильное утомление.
  2. Большая ответственность. Ошибки на дипломатических, бизнес- или общественных мероприятиях могут иметь серьёзные последствия.
  3. Ограниченное время на паузы. Особенно в работе синхрониста. Перерывов почти нет, и это требует высокой выносливости.
  4. Необходимость владения техническим оборудованием. Работа с микрофоном, наушниками и программами требует навыков и концентрации.

«Для меня минус профессии один — высокие скорости, на которых нужно научиться жить, работать, развиваться. Постепенно учишься выстраивать баланс между работой, подготовкой к устным заказам, письменными переводами, самообразованием и отдыхом».

Галина Богомазова
Галина Богомазовапреподаватель ООО «Протранслейшн», переводчик, работает с компаниями-операторами добычи нефти, сервисными буровыми компаниями

Как справиться со стрессом на работе

Как стать переводчиком

База. Лиана Берберова отмечает, что сегодня много онлайн-курсов, предлагающих диплом переводчика, но не нужно недооценивать важность диплома о высшем образовании. В вузах преподают предметы, которые закладывают основу успешной работы. Например:

  • «Теория и практика перевода»;
  • «Язык научного общения и делового изложения»;
  • «Актуальные проблемы перевода».

А ещё учёба в университете — это возможность принять участие в масштабных мероприятиях и наработать опыт ещё до получения диплома.

«На мои студенческие и аспирантские годы пришлось много интересных мероприятий: чемпионат мира по шахматам 2008 года, Олимпиада в Сочи в 2014 году, конференция "Национальные образы мира в художественной культуре" в 2014 году. Это большое подспорье и по сей день. Как говорила мой научный руководитель: "Зато вам теперь ничего не страшно"».

Лиана Берберова
Лиана Берберовак. пед. н., доцент кафедры английского языка и профессиональной коммуникации ФГОБУ ВО «Финансовый университет при правительстве Российской Федерации»

Базовые специальности, в рамках которых готовят переводчиков:

  1. «Лингвистика»;
  2. «Фундаментальная и прикладная лингвистика»;
  3. «Перевод и переводоведение».

Опыт. По мнению переводчика, преподавателя ООО «Протранслейшн» Галины Богомазовой, в вузе, к сожалению, всему не научат, но дадут базу важных компетенций и, если повезёт, привьют любовь к профессии и желание достигать в ней высот.

Дальше переводчик учится всю жизнь сам, на практике решая одну за другой сложные и неожиданные задачи, которые никогда не бывают похожи на те, к которым готовят университеты.

Карьерные перспективы переводчика определяются в первую очередь готовностью учиться всю жизнь — жить и работать на высоких скоростях.

«К счастью, сегодня для тех, кто хочет стать переводчиком, хочет развиваться и оставаться в профессии, есть масса возможностей, которых не было, когда я начинала свой профессиональный путь. Это большое количество мероприятий, проектов, где тебя возьмут за руку и помогут сделать первые шаги. Я рада и горда быть частью таких проектов», — добавляет Галина.

Уровни английского в резюме и вакансиях: как говорить на одном языке с работодателем

Сколько зарабатывает переводчик

Зарплата переводчика зависит от многих факторов:

  • опыта и квалификации;
  • региона, города;
  • масштабов компании;
  • отраслевой принадлежности, специфики перевода;
  • объёма и вида работ — синхронный или технический перевод;
  • редкости языка.

По данным портала «ГородРабот.ру», средняя зарплата переводчика в России в 2025 году составляет 73 171 рубль. Максимальная зарплата может превышать 200 000 рублей.

© hh.ru. Сегодня особым спросом пользуются переводчики, владеющие азиатскими языками.

Главное о профессии переводчика

  1. Переводчик — специалист, который преобразует текст или речь с одного языка в другой. Есть письменный, последовательный и синхронный переводы.
  2. Переводчик должен хорошо владеть не только языком, но и предметной областью, в которой ведётся коммуникация. В зависимости от сферы, перевод может быть техническим, юридическим, экономическим, художественным, медицинским, научным.
  3. Профессиональный переводчик должен хорошо владеть языком, быстро в нём ориентироваться, понимать контекст и культуру спикера, постоянно учиться, повышать квалификацию, быть грамотным, ответственным, внимательным. Для синхрониста важна быстрота реакции и высокая концентрация.
  4. В ближайшее время ИИ не заменит переводчиков. Роботы пока не понимают контекст, культурные особенности, не обладают эмпатией, которая помогает человеку качественно переводить.
  5. Работа переводчиком даёт возможность участвовать в международных мероприятиях, взаимодействовать с разными людьми, находиться в постоянном развитии.
  6. Сложности, с которыми сталкиваются переводчики в работе, связаны с высоким умственным и психологическим напряжением.

Как улучшить свой английский: повышаем уровень, чтобы занять хорошую вакансию

Видео по теме от RUTUBE